Debido a la predominancia del inglés a nivel internacional, existe una gran cantidad de contenidos que sólo están disponibles en este idioma. Por esta razón, la traducción de audio de inglés a español es fundamental a la hora de traer la información al amplio mercado de habla hispana.
También te puede interesar...
Cómo Traducir un Texto
La transcripción, el subtitulado y el doblaje son tareas muy comunes en nuestro tiempo. En la actualidad, las personas consumen mucho contenido multimedia, como por ejemplo vídeos de YouTube, reels, historias de Instagram, etc. Aunque las redes sociales son espacios muy visuales, no podemos dejar de lado los nuevos formatos de audio, entre los que destaca el podcast.
A pesar de lo que muchos pensaban, la radio no ha desaparecido, sino que se ha adaptado a las nuevas tecnologías de difusión de la información. Ahora bien, muchos de estos audios que hay en la Red están en inglés, por lo que surge la necesidad de convertirlos en textos en español, con el objetivo de crear diversos contenidos para la comunidad hispana.
Si estás buscando un servicio profesional para traducir un audio de inglés a español, aquí tenemos las claves para que tomes la mejor decisión.
Traducir audio de inglés a español online
Algunas empresas, incluyendo a Google y Microsoft tienen servicios gratuitos de transcripción y traducción de audio a texto. Se trata de tecnología de reconocimiento de voz, de modo que un programa informático es capaz de escuchar las palabras habladas, transcribirlas y después traducirlas.
Esta es la manera más fácil y barata de hacer una traducción en línea sin gastar dinero. No obstante, es nuestro deber señalar las limitaciones de las aplicaciones para transcribir:
- Hay muchas razones por las que un software de transcripción automática puede fallar. Una de ellas es cuando hay dos personas o mas hablando en el audio y las voces se superponen entre sí. Esto es más común de lo que creemos, sobre todo en las entrevistas. La causa de la falla es que estos programas están diseñados para escuchar y transcribir una sola voz.
- Los ruidos del medio ambiente en el audio pueden confundir al programa, por lo que muchas veces, al no saber qué dijo el hablante, el software obvia la palabra, cambiando completamente el significado de la frase.
- La mayoría de los softwares de transcripción tienen problemas para reconocer los acentos y los regionalismos. Por lo tanto, hay muchas palabras que se pierden a la hora de hacer la traducción de un audio de inglés a español online.
¿Vale la pena contratar un servicio de transcripción profesional?
Si eres bilingüe y tienes suficiente tiempo, la mejor opción es transcribir el audio palabra por palabra en inglés y después traducir el texto a español. Esto garantiza que tanto la transcripción como la traducción son precisas. Todo por tu propia cuenta y sin hacer ninguna inversión de dinero.
Sin embargo, no todos somos completamente fluidos en inglés y, aunque lo seamos, la transcripción y traducción son tareas que requieren mucho tiempo y paciencia. Por lo tanto, una buena opción es contratar un servicio profesional, como el que ofrece la empresa GoTranscript.
También te puede interesar...
¿Qué es un traductor freelance?
Ventajas de traducir un audio de inglés a español con GoTranscript
- El trabajo es realizado por seres humanos, no por programas informáticos, de modo que el margen de error es muy bajo.
- La empresa entrega el trabajo en poco tiempo. Además, si tienes urgencia puedes pagar un poco más y obtener los resultados en tiempo récord.
- Las tarifas son bajas en comparación con las de otros sitios web que prestan servicios similares.
- No sólo traduce de inglés a español, sino que hay más de 40 idiomas disponibles.
En conclusión, podemos afirmar que la traducción de audio de inglés a español es un proceso que requiere tiempo y experiencia, por lo que debe ser realizado por profesionales. En este sentido, si queremos un resultado de calidad, es recomendable evitar los servicios gratuitos de traducción o demasiado baratos.